Разница между APPENDIX и ENCLOSURE
8th Октябрь, 2010 - Posted by Алёна - No Comments
Контракты, соглашения, договора, их всегда сопровождают приложения.Как же правильно перевести слово ПРИЛОЖЕНИЕ? Вариантов сначала оказалось два: APPENDIX и ENCLOSURE. Пообщавшись с переводчиками, почитав кое-что на форумах, я поняла, что мало, кто знает разницу между этими двумя словами.
До определенного момента я использовала APPENDIX. Однажды с подругой мы задались вопросом, а что тогда означает ENCLOSURE, потому что она использовала именно этот вариант для перевода слова ПРИЛОЖЕНИЕ.
Русско-английский словарь не помощник в данном случае, чтобы однозначно понять разницу между ENCLOSURE и APPENDIX. Обратимся к англо-английскому словарю, например, словарю Longman:
APPENDIX- a part at the end of a book containing additional information. (ПРИЛОЖЕНИЕ)
Так вот, именно APPENDIX следует использовать для перевода слова ПРИЛОЖЕНИЯ в контрактах, договорах, книгах и т.д., потому что в данном случае мы имеет дело именно с дополнительной информацией.
ECLOSURE- something that in put inside an envelope with a letter. (ВЛОЖЕНИЕ)
Следовательно, мы используем это слово, когда говорим о вложении в письмо, или в электронном письме прикрепляем файл, тогда он будет enclosed (прикрепленный, вложенный, синоним — attached).
Что касается глаголов:
to enclosure with (to attach to) -прикладывать, вкладывать
Posted on: Октябрь 8, 2010
Filed under: Образцы перевода документов


No Comments
No Comments
Leave a reply