Разница между APPENDIX и ENCLOSURE

8th Октябрь, 2010 - Posted by Алёна - No Comments

222 Контракты, соглашения, договора, их всегда сопровождают приложения.Как же правильно перевести слово ПРИЛОЖЕНИЕ? Вариантов сначала оказалось два: APPENDIX и ENCLOSURE. Пообщавшись с переводчиками, почитав кое-что на форумах, я поняла, что мало, кто знает разницу между этими двумя словами.

До определенного момента я использовала APPENDIX. Однажды с подругой мы задались вопросом, а что тогда означает ENCLOSURE, потому что она использовала именно этот вариант для перевода слова ПРИЛОЖЕНИЕ.

Русско-английский словарь не помощник в данном случае, чтобы однозначно понять разницу между ENCLOSURE и APPENDIX.  Обратимся к англо-английскому словарю, например, словарю Longman:

APPENDIX- a part at the end of a book containing additional information. (ПРИЛОЖЕНИЕ)

Так вот, именно APPENDIX следует использовать для перевода слова ПРИЛОЖЕНИЯ в контрактах, договорах, книгах и т.д., потому что в данном случае мы имеет дело именно с дополнительной информацией.

ECLOSURE- something that in put inside an envelope with a letter. (ВЛОЖЕНИЕ)

Следовательно, мы используем это слово, когда говорим о вложении в письмо, или в электронном письме прикрепляем файл, тогда он будет enclosed (прикрепленный, вложенный, синоним — attached).

Что касается глаголов:

to enclosure with (to attach to) -прикладывать, вкладывать

No Comments

No Comments

Leave a reply

Name *

Mail *

Website